Dialogue

Vocabulary (Review)

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Gabriella: Hi everyone, Gabriella here! Welcome to DutchPod101.com. This is Lower Beginner Season 1, Lesson 9 - Going for a Drink in the Netherlands
Jacob: HALLO! I'm Jacob. In this lesson, you’ll learn how to give permission in Dutch
Gabriella: This conversation takes place at the office.
Jacob: Sander and Daan are colleagues, so they will be using casual Dutch.
Gabriella: Okay. Let's listen to the conversation.
DIALOGUE
Sander: Het is vrijdagmiddag, laten we een borrel drinken!
Daan: Goed idee!
Sander: Zullen we naar de kroeg op de hoek van de straat gaan?
Daan: Ja, laten we dat doen. Gaat Rogier ook mee borrelen?
Sander: Rogier heeft een andere borrel. Zijn zus is jarig vandaag.
Daan: Jammer.
Sander: Laten we gaan! Ik heb zin in een biertje en een bitterbal.
Gabriella: Let's hear the conversation one time slowly.
Sander: Het is vrijdagmiddag, laten we een borrel drinken!
Daan: Goed idee!
Sander: Zullen we naar de kroeg op de hoek van de straat gaan?
Daan: Ja, laten we dat doen. Gaat Rogier ook mee borrelen?
Sander: Rogier heeft een andere borrel. Zijn zus is jarig vandaag.
Daan: Jammer.
Sander: Laten we gaan! Ik heb zin in een biertje en een bitterbal.
Gabriella: Now let's hear it with the English translation.
Sander: Het is vrijdagmiddag, laten we een borrel drinken!
Gabriella: It's Friday afternoon; let's go for a drink!
Daan: Goed idee!
Gabriella: Good idea!
Sander: Zullen we naar de kroeg op de hoek van de straat gaan?
Gabriella: Shall we go to the pub on the corner of the street?
Daan: Ja, laten we dat doen. Gaat Rogier ook mee borrelen?
Gabriella: Yes, let's do that. Is Rogier joining us for drinks as well?
Sander: Rogier heeft een andere borrel. Zijn zus is jarig vandaag.
Gabriella: Rogier has to attend another "borrel." It's his sister's birthday today.
Daan: Jammer.
Gabriella: That's a pity.
Sander: Laten we gaan! Ik heb zin in een biertje en een bitterbal.
Gabriella: Let's go! I am in for a beer and a "bitterbal" snack.
POST CONVERSATION BANTER
Jacob: Let’s talk about another favourite pastime of the Dutch... ‘borrelen’.
Gabriella: A borrel is somewhat difficult to explain, and hard to translate - it’s a social gathering at which alcoholic, or non-alcoholic, beverages are served. But don’t get me wrong - it’s not just about drinking heavily....
Jacob: ...no, catching up with friends or colleagues, or meeting new people is often far more important!
Gabriella: The informal setting of the ‘borrel’ is the ideal time to discuss relevant topics with, for example, your colleagues.
Jacob: But it’s not only business related - you can have a ‘borrel’ with your partner as well, or you can invite family, friends, neighbours... you name it - anyone who is up for a talk and a drink.
Gabriella: Originally, a ‘borrel’ is a glass of Dutch gin, a strong alcoholic drink. Over the course of time, a verb was made out of the Dutch habit of having a ‘borrel’.
Jacob: … and that’s ‘borrelen’.
Gabriella: Today we also use ‘de borrel’ as a noun, to refer to the social gathering itself.
Jacob: So listeners, there’s no better way to practice your Dutch and learn all about the Dutch culture than with a drink in one hand and a ‘bitterbal’ in the other!
Gabriella: Yes, join your Dutch friends for a ‘borrel’!
Jacob: Okay, on to the vocab.
VOCAB LIST
Jacob: borrel [natural native speed]
Gabriella: drink
Jacob: borrel [slowly - broken down by syllable]
Jacob: borrel [natural native speed]
Jacob: bier [natural native speed]
Gabriella: beer (standard form)
Jacob: bier [slowly - broken down by syllable]
Jacob: bier [natural native speed]
Jacob: drinken [natural native speed]
Gabriella: to drink
Jacob: drinken [slowly - broken down by syllable]
Jacob: drinken [natural native speed]
Jacob: jammer [natural native speed]
Gabriella: it’s a pity, a shame
Jacob: jammer [slowly - broken down by syllable]
Jacob: jammer [natural native speed]
Jacob: hoek [natural native speed]
Gabriella: corner
Jacob: hoek [slowly - broken down by syllable]
Jacob: hoek [natural native speed]
Jacob: vrijdagmiddag [natural native speed]
Gabriella: Friday afternoon
Jacob: vrijdagmiddag [slowly - broken down by syllable]
Jacob: vrijdagmiddag [natural native speed]
Jacob: borrelen [natural native speed]
Gabriella: to have a drink
Jacob: borrelen [slowly - broken down by syllable]
Jacob: borrelen [natural native speed]
Jacob: straat [natural native speed]
Gabriella: street
Jacob: straat [slowly - broken down by syllable]
Jacob: straat [natural native speed]
Jacob: kroeg [natural native speed]
Gabriella: pub
Jacob: kroeg [slowly - broken down by syllable]
Jacob: kroeg [natural native speed]
Jacob: bitterbal [natural native speed]
Gabriella: a deep fried snack
Jacob: bitterbal [slowly - broken down by syllable]
Jacob: bitterbal [natural native speed]
KEY VOCAB AND PHRASES
Gabriella: Let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson.
Jacob: Sander and Daan are going to the ‘kroeg’. It’s best translated as “pub”.
Gabriella: That’s right. But there are other words for ‘kroeg’...
Jacob: such as ‘bar’ or ‘café’.
Gabriella: Some ‘cafés’ serve simple dishes as well, and they are referred to as ‘eetcafé’ - literally - “eat cafe”.
Jacob: But you will find ‘bitterballen’ in all of them - ‘in de kroeg’, ‘in de bar’ and ‘in het café’!
Gabriella: Jacob, how would you describe ‘bitterballen’?
Jacob: A ‘bitterbal’ is a typical Dutch snack that goes very well with a beer... or two!
G By the way, the word beer itself has two forms - one is bier which is the standard form, and the other is biertje, with a j-e on the end. This je is a widely used diminutive suffix mainly for the spoken form of Dutch nouns, which makes them sound ‘cuter’. It actually means ‘small’.
Jacob: For example, hondje meaning little dog and oliefantje meaning little elephant.
Gabriella: But now back to the bitterballen - what are these deep fried little balls made of?
QJacob: ‘Bitterballen’ contain veal or beef ragout, and they are served with mustard.
Gabriella: They are delicious... if you’re in the Netherlands, you should definitely order some of these authentic Dutch ‘bitterballen’
Jacob: Okay, now on to the grammar.

Lesson focus

Jacob: In this lesson, you’re going to learn how to use the auxiliary verb ‘laten’.
Gabriella: In the dialogue, you heard ‘Laten we gaan’
Jacob: - “Let’s go”, in English
Gabriella: The Dutch verb ‘laten’ is translated in English as “to leave, permit, order” or “to force”.
Jacob: As we saw before, auxiliary verbs can express a variety of meanings. We’ll give you some example sentences...
Gabriella: But let’s first have a look at the conjugation. For an auxiliary verb, ‘laten’ is conjugated regularly, so that’s good news!
Jacob: It means that the conjugation of the single forms is the same, and the conjugations of the plural forms is the same.
Gabriella: So it’s - ‘ik laat’, ‘jij laat’, ‘hij laat’,
Jacob: “I leave”, “you leave”, “he leaves”
Gabriella: And ‘wij laten’, ‘jullie laten’, ‘zij laten’
Jacob: “we leave”, “you plural leave”, “they leave”
Gabriella: Now on to the sample sentences. Host 2, please give us an example of the verb ‘laten’, expressing that you “leave” something or someone in a certain state or position?
Jacob: Of course! “I leave the door open”, is translated as ‘Ik laat de deur open’.
Gabriella: And an example expressing permission?
Jacob: “the police will not let him go”, is - ‘De politie laat hem niet gaan’
Gabriella: Thanks! And how about giving an order, or a command?
Jacob: “I’ll have flowers delivered” is best translated as ‘Ik laat bloemen bezorgen’.
Gabriella: Great. ‘laten’ can also be used in a more imperative way. Do you have an example of the verb expressing force or pressure?
Jacob: Sure! “I’ll make him pay for the damage”, is translated as ‘Ik laat hem de schade betalen’
Gabriella: There you have it. These are the four most common meanings of the verb ‘laten’...
Jacob: Yes, and as you can see, you can use it in totally different situations.

Outro

Gabriella: Okay, that’s it for this lesson. And listeners, don’t forget to check the lesson notes for more phrases!
Jacob: Thanks for listening, and see you next time!
Gabriella: Tot ziens!

Comments

Hide